de kleine redactie

Leestijd 3 — 6 minuten

Redactioneel Etcetera 157

Zoeken naar een gedeelde wereld / A la recherche d’un monde partagé / Searching for a shared world

Wie wil ingaan tegen de globale bewegingen van nietsontziend kapitalisme en reactionair, nationalistisch populisme, moet op zoek naar verbindingen. Die zoektocht naar duurzame, solide relaties vereist fundamenteel zelfonderzoek: binnen welke verhoudingen leef ik, hoe maken ze van mij de persoon die ik ben en – nog moeilijker – voor welke verhoudingen kies ik zelf, en hoe kan ik me daar consequent naar gedragen?

Dat de podiumkunsten een internationaal gebeuren zijn, is allang geen nieuws meer. Via samenwerkingen en tournees voorbij de grenzen zijn er circuits gegroeid die de kunstensector van
onder de kerktoren weggehaald hebben. Maar ook onder die spreekwoordelijke kerktoren leven we intussen in een intrinsiek internationale context. Recent nog mocht Antwerpen Brussel vergezellen in het lijstje Belgische steden waarin minderheden de meerderheid vormen. Migratiestromen, koloniale geschiedenissen, internationalisering en expansiedrift hebben binnen ons Belgische veldje een complexe groep aan kunstenaars, kunstwerkers en toeschouwers voortgebracht. Dat is niet louter een onschuldige, vrolijke situatie: de spanningen tussen het lokale
en het internationale stellen machtsverhoudingen, vooroordelen, ongelijkheden en posities scherp. Klimaatverandering en een resem inmiddels onafwendbare en dreigende ecologische catastrofes maken van het internationale, het lokale en het globale existentiële begrippen, die fundamenteel politiek zijn. Het gaat over hoe we samenleven, niet enkel als homo sapiensen onder elkaar, maar ook als organismen in een aardsysteem.

Comment faire face à cette condition en tant que magazine des arts performatifs? Comment toucher la communauté artistique multilingue et mixte dont nous faisons partie ? Notre mode
de communication est la langue. Et en plus cette langue – le néerlandais – qui est si ‘petit’. Le néerlandais – malgré le passé de la Compagnie néerlandaise des Indes orientales de nos voisins du nord – n’est pas la langue dans laquelle la majorité de la communauté internationale s’exprime. Publier un numéro sur l’internationalisation en néerlandais nous semblait donc une contradiction. C’est pourquoi, pour la première fois dans l’histoire de 36 ans de ce magazine, nous publions aussi des articles en anglais et en français, ce que nous faisons déjà plus longtemps sur notre site Web. Différent du magazine quadrilingue Theaterschrift des années quatre-vingt-dix, né d’une collaboration entre théâtres belges, autrichiens, allemands et néerlandais, nous voulons cette fois partir du contexte global belge et non pas d’une constellation a priori globale. Partir d’un point qui puisse se dérouler à l’infini parce qu’il s’agit déjà d’un entrelacement complexe en soi, au lieu d’un réseau de points individuels.

Nous n’avons pas fait ce choix à la légère. En restant dans des langues européennes, et surtout avec l’anglais déjà si dominant, nous perpétrons en effet une hégémonie linguistique. En plus, il serait erroné de supposer qui tous ceux qui s’intéressent aux arts performatifs comprennent ces langues. Pourquoi alors pas des textes en arabe, mandarin, espagnol, bengali, hindi si on considère qu’il s’agit là des langues les plus parlées sur notre planète ? Quant à Bruxelles et la Belgique, il faut y ajouter le lingala, le turc, le polonais, le bulgare et le berbère.

But these options put us, the editorial staff, in a tight spot. It is practically impossible to work with articles written in languages we 
do not speak. On top of that, we realize that in the Belgian context – despite current movements towards greater diversity – French and English are still the languages with which we can reach a great number of artists, art workers and spectators. And how are we to choose between all the other possible languages? Which ones are best suited? An article written in Arabic could be a nod to the Brussels’ contemporary reality. But wouldn’t it be an empty symbolic gesture, as most of Etcetera’s current readership would be unable to read it? Wouldn’t it be a mere formality, its meaning sadly lost to the majority of our readers? Because it’s all about that: creating bonds, sharing ideas, communicating beyond the globalized tower of Babel.

And so our language debate became paradigmatic for our search for connections and relations between the local and the global: it requires the rewriting of frontiers, a mindset that is always expanding horizontally and vertically, as well as a pragmatic approach that imposes limits on networks. The reality of anything is always defined in relationship to other things.

To be honest, we are still not very sure. We did notice, however, that abandoning Dutch as the sole language of the magazine required not only an extra financial effort. Multilingualism increased the complexity of such aspects as coordination, communication and working hours. And above all, we were confronted with our cultural limitations, all of us being white and Flemish. However, that does not mean that we – and everyone seeking to escape a reactionary form of localism and a commodified globalism – should not take on the necessary challenge. The search for a shared world will require work, patience and responsibility. The articles in this issue each gaze at a different horizon, a chance to be able to take bearings, and show that there is not just one road ahead.

artikel
Leestijd 3 — 6 minuten

#157

15.05.2019

14.09.2019

de kleine redactie

De kleine redactie van Etcetera bestaat uit Kristof van Baarle, Charlotte De Somviele,  Sébastien Hendrickx en Ciska Hoet.

artikel