‘100 Ways To Disappear And Live Free’ – transquinquennal & Dito’Dito / Hans Roels

Rudi Bekaert

Leestijd 20 — 23 minuten

100 Ways To Disappear And Live Free

transquinquennal & Dito’Dito

Een voorstelling van Bernard Breuse, Guy Dermul, Abdelmalek Kadi, Stéphane Olivier, Pierre Sartenaer, Willy Thomas, Mieke Verdin. Naar teksten van Rudi Bekaert, Bernard Breuse, Guy Dermul, Guido Gezelle, Abdelmalek Kadi, R.D .Laing, Stéphane Olivier, Raymond Queneau, Pierre Sartenaer, Willy Thomas, Mieke Verdin. Scène 4 uit Of misschien toch / Ou peut-être bien, een onuitgegeven stuk van Rudi Bekaert uit 1996, werd in deze tekst verwerkt.

G: gezellig

W: ja

B: oui

M: ja

P: oui

S: oui

K: mmmmmmmmmmmmm

P: pas de fin pas de début pas de fin pas de début pas de

M: geen tijd altijd tijd geen tijd altijd tijd geen tijd

altijd tijd

W: mmmmmmmmmmmmm

G: geen haast

B: pas de montres, pas d’horloges, pas d’horloges parlantes

W: geen haast, zelfs niet een klein beetje,

zelfs geen haastje

M: haha, geen haastje

S: pas de petite urgence

K: geen haastje

G: altijd op tijd

P: toujours à temps partout

W: zonder haastje

B: bien dormi

K: ja

S: oui

M: ja

G: ja

P: mmmmmmmmmmmmmmm

S: reposé, frais, verkwikt, zalig maar dat is

niet belangrijk

B: l’importance est sans importance

goed geslapen of niet, het is sowieso heerlijk

M: ja

K: oui

G: oui

S: oui

W: ja

P: oui

B: mmmmmmmmmmmmmmmmmmm

W: ik hou van vogelgetsjilp maar nooit hoorde ik

het zo, zo vrolijk, zo kristalverhelderend

vantussen het lover rollen

K: j’aime les cieux bleus mais je ne les ai encore

jamais vus si rayonnants, d’un tel bleu azur

acier, tendus au firmament

G: ik hou van de geur van hooi maar nooit kon ik

het zo prikkelend ruiken, zo oneindig hooïg

in mijn neusvleugels voelen waaien

M: als het regent lopen wij gewoon naar buiten…

om te douchen

P: tout nus

B: oui

W: ja

S: tu es beau quand tu es nu

G: ja

K: ja

M: oui

P: oui

G: mmmmmmmmmmmmmmmmmmmmm

B: tu as l’air bon dans ton corps

W: jij ook

S: jij ook

K: toi aussi

M: jij ook

G: ja

B: oui

P: alors on se lave les uns les autres avec nos mains de pêche avec des savons à l’odeur délicieuse et au parfum indescriptiblement exquis et sensuel

M: mmmmmmmmmmmmmmmmmmm

G: geen jaloezie, elk perzikenhandje gelijk, elk lijf een even grote inzeepbaarheidsfactor

B: pas de jalousie, tout est égal, pas de jalousie, tout ie monde est égal

M: niks geen jaloezie

W: zelfs geen jaloezietje

S: pas la plus petite jalousie

K: en dan een dutje

P: ou pas

G: maar zonder snurken

W: in plaats van te snurken slapen wij zo

B: mmmmm zzzzz mmmmmeuh

K: mmmummuummuumm mmmm mmmummm

mmumm mhum

S: mmmmaaahh ùmmmmahmmm mmmm

mmmmhmummmm

M: zalig

P: ja

W: ja

G: ja

K: oui

S: puis le petit déjeuner

M: of ook niet

B: seulement quand on a envie, pas faim,

juste envie, pour le plaisir

G: ongeëvenaard ontbijtplezier

P: et délicieux

W: zo lekker dat we mekaars vingertjes aflekken

K: joep joep

M: lik lek

P: lek lek lek

G: smikkel smikkel smikkel

B: joep joep joep

S: impossible n’est donc pas possible

W: alles is gewoon mogelijk

K: tout va de soi et sans peine

P: nous nous laissons glisser sur un flot de possibilités

G: we denken aan iets en daar waar we die gedachte voelen hoeven wij alleen even te krabben en het is er; dat waar wij aan denken

B: comme ça floup

M: ja, krab, krab, krab en floeps

W: ja

S: oui

K: ja

P: oui

G: wij zijn voortdurend enthousiast daardoor

ontdekken we voortdurend nieuwe

boeiende dingen

M: wij zijn blij om hier tintelend aanwezig te zijn

op deze zich steeds vernieuwende passionele

en fabuleuze planeet

W: chaque nouvelle rencontre est pour nous une

nouvelle connaissance, une nouvelle source

de nouvelle réjouissance éternelle

M: eeuwigdurende verheuging

S: oui

B: ja

P: ja

K: oui

W: oui

S: mmmmmmmmmmmmmm

G: ontmoeten is voor ons als het inademen van onbeschrijfelijk zuivere lucht

B: c’est le moteur, l’essence de notre existence

K: le nectar aussi

M: waarmee we zoals de bijen mooie wassen structuren bouwen

P: des réseaux

W: zoete netwerken

G: mmmmmmmmmmmmmmm

B: de beaux réseaux dans lesquels les gens se fondent comme de la compote

M: ja

S: oui

K: netwerken die de verschillen overstijgen

P: dans lesquels la communication n’est plus simplement une question de langues

M: tongkwesties

louter belangeloosheid

B: beauté

W: verwondering

G: O zon O zon O zon

K: ici

P: ici aussi

B: autant ici que là

M: voor iedereen

S: de la même manière

K: d’une force égale

B: plus pour vous plus pour nous

W: non, autant pour nous que pour vous

M: o zon voor iedereen

K: chacun peut dire c’est mon soleil

P: mais oui tu peux le dire

G: le soleil et la peau

B: le soleil et la chair

S: il féconde la terre

W: ici

K: ici aussi

P: autant ici que là

G: voor iedereen

B: de la même manière

S: d’une force égale

K: partout des fruits

M: des bombes de jus

P: qui explosent entre les dents quand tu mords dedans

K: O cette terre cette terre cette terre cette terre cette terre cette terre

W: on en reste muet

G: met een mond vol tanden

M: en het sap van een vrucht dat weerloos over je warme vochtige lippen loopt

S: une goutte coule sensuellement le long du cou

B: et meurt entre tes seins

K: sans bruit

P: la mer se réveille

W: O zee O zee O zee

S: c’est autant ta mer que ma mer

B: c’est notre mer à tous

K: Marc Nostrum

G: elle court

M: s’élance

W: se soulève dans des vagues énormes

P: elle crache toute son écume blanche et pure pour te souhaiter la bienvenue

K: nous sommes tous les bienvenus

M: het staat geschreven in de wind

G: in de wind die opsteekt uit de golven

qui est heureux d’avoir toute la place

K: aucun obstacle

S: aucune résistance

W: voor deze warme zwoele welkomswind

M: en het is altijd volle maan

P: c’est autant ta lune que ma lune

K: cette pleine lune pleine de lune

G: als de zeldzame parel van een oester

W: iedereen die oesters eet vindt een zeldzame parel

B: oui c’est vrai

S: echt waar

M: iedereen

P: je te le jure

B: mais oui

SC: en 1993 il y avait 37 sosies d’Elvis recensés (dubbelgangers) en 1997 48000. en 2010 nous serons tous des sosies (dubbelgangers) d’Elvis

M: c’est fantastique

G: x-miljard elvisjes

W: wist u dat er maar 1 kans bestaat op 3 miljoen

dat u doodgaat van een slangebeet

P: pff

B: bha

K: ts

S: allez

B: les hommes et les dauphins sont les seules espèces qui pratiquent le sexe pour le plaisir

M: ja

W: ja

P: oui

S: oui

K: mmmmmmmmmmmmmmmm

M: le muscle le plus fort de notre corps est la langue

B: klak, klak, klak, klak

W: klak klak klak klak

G: Marilyn Monroe heeft zes tenen

M: leve de overvloed

K: in Nieuw Zeeland is er een berg die taumatawhakatangihangakoauauotamateaturipukakapiki-maungahoronukupokaiwhenuakitanatau heet

S: le pénis d’un gorille mesure en moyenne le tiers de celui des humains

P: hé bien oui

B: jaja

G: ouioui

W: neen, niets van niets

neen, we hebben spijt van niets niets niet het kwaad niet het goed

M: er is plaats voor heerlijk lange stiltes

W: waarin we zweven van geluk, dan krijgen we dat gevoel van een zwevende zachtheid

G: ervaren we de zachtste zachtheid alsof je op een watten zomerwolkje dreef langsheen die staalblauwazuren lucht

B: ou comme la douceur d’un nuage de lait dans un thé anglais

M: en we omhelzen mekaar als zomerwolkjes

P: on se touche

G: spontanément

K: ongecomplexeerd

W: want er zijn geen complexen

G: en geen moeilijke woorden

B: les mots aussi sont comme des nuages

cotonneux qui glissent le long de nos lèvres

chaudes et se frayent un chemin vers nos

oreilles bienveillantes

P: tout se dissout dans cette rencontre

M: waar niets moet maken wij plaats voor liefde

S: un amour pur

W: kraakheldere liefde

G: als een donzen dekbed van belangeloze deugd

K: oui

B: oui

M: ja

S: ja G: ja

B: mmmmmmmmmmmmmmmm

W: met die liefdeswarmte worden warme banden gesmeed

P: des liens familiaux affectueux

K: nos larmes ne coulent que de bonheur

M: een warm zout vocht dat we dan met strelende

sensualiteit met onze liefdevolle vingers over

elkaars intiemste delen wrijven

B: et le suc de notre bonheur devient désir

S: mmmmmmmmmmmmmm

W: mmmmmmmmmmmmmm

G: mmmmmmmmmmmmmm

P: tout le monde a toujours l’âge idéal

M: je leeftijd is mooi

K: je rimpels zijn mooi

S: tout se dissout dans la chaleur de nos rencontres

W: het hele bestaan lost op in de warmte

B: tout se rejoint dans une seule langue

P: la langue de l’amour

M: het Duits en het Zottegems worden warm opgevangen in golven van liefde

K: et toutes les cultures dansent aux 4 coins du monde main dans la main et chaque poignée de main est une mer de compréhension

M: een begrijpende moeder

S: chaque poignée de main un estuaire où toutes les sources confluent chaudement

G: zoiets als een gat in je cultuur dat..

W: er zijn gewoon geen gaten

B: ja

P: oui

S: oui

K: ja

M: mmmmmmmmmmmm

il n’y a que la culture

P: cultuur die liefde is

G: iedereen minister van cultuur

W: iedereen minister-president

S: parce qu’il n’y a pas de ministres, la politique c’est

K: politiek is

M: politiek is liefde

B: ja

P: ja

S: oui

W: ja

B: oui

K: mmmmmmmmmmmmmmmmmm

G: geld

B: ja

S: oui

P: ja

W: ja

M: ja

B: poem poem poem

S: l’argent est une matière purement mentale

G: het is iets warms

K: betalen is een psychische ontmoeting

W: c’est se servir d’un compte imaginaire

M: je haalt geld af van je gedachtenrekening

P: c’est avantageux et avec des possibilités infinies

G: je koopt iets en bedenkt er voor de gelegenheid

een royale tip bij

S: ja

B: ja

K: ja

W: ja

P: mmmmmmmmmmmmm

M: een eiland met daarop een meer en midden in dat meer een eiland met daarop een meer en in dat meer een eiland met een meer en in het midden daarvan weer een eiland en daarop strandstoelen onder een palmboom

G: en na het ontbijt likken we eikaars vingers af

S: lik lik

P: lek lek

K: smikkel smikkel

B: mmmmmmmmmmmmmmmmmmm

W: onder wiegende kokospalmen meteen heerlijk verfrissende cocktail in de hand bedenken we de mooiste schilderijen en installaties en conceptuele multimedia projecten en

M: en we drinken zoveel cocktails als we willen

B: on n’est jamais saoul ou malade

G: geen katers geen bruistabletten

W: we worden dronken van liefde

P: sans alcool

K: of ook niet, het doet er niet toe

M: nee

S: non

B: non

G: nee

K: simplement ivre de vivre

W: het zich laven aan het bestaan

S: ja

M: ja

B: ja

K: mmmmmmmmmmmmm

P: un état exquis permanent

G: een existentiële euforie

W: een permanente lentelichte high

M: ja

B: oui

S: ja

P: ja

W: mmmmmmmmmmmm

G: dan wellen de dingen vanzelf op

M: je krijgt spontaan bezoek

S: on est continuellement visité par des sources

K: on bouillonne d’inventivité

on pétille comme le champagne déchaîné que

l’on partage avec le monde entier

P: la poésie coule comme des gouttes gonflées de

tous vos orifices

G: je debiteert uit je aars

M: je kutje kan zingen

taboe is taboe

K: bha, boe, bha, boe

S: de hele wereldpoëzie zit in ons binnenste vervat

G: en soms spreekt zij

M: of ook niet

B: elle se digère légèrement, vederlicht

P: compréhensible par tout le monde

K: et belle aussi

M: gezellig

W: ‘o krinklende winklende waterding met ‘t zwarte kabotseken aan wat zien ik toch geren uw kopke flink al schrijvend op ‘t waterken gaan gij leeft en gij roert en gij loopt zo snel al zie ‘k u noch arrem noch been gij wendt en gij weet uwen weg zo wel al zie ‘k u geen oge geen één wat waart of wat zijt of wat zult ge zijn verklaar het en zeg het mij toe wat zijt gij toch blinkende knopke fijn dat nimmer van schrijven zijt moe gij loopt over ‘t spegelend water klaar en ‘t water niet méér en veroert dan of het gladdeige windtje waar dat stille over ‘t waterken voert o schrijverkes schrijverkes zeg mij dan

met twintigen zijt gij en meer

er is geen één die ‘t mij zeggen kan

wat schrijft en wat schrijft gij zo zeer

gij schrijft en ‘t is uit en ‘t is weg

och schrijverken zeg het mij zeg

zijn ‘t visserkes waar ge van schrijven moet

zijn ‘t kruidekes waar ge van schrijft

zijn ‘t keikes of bladtjes of blomkes zoet

of ‘t water waarop dat ge drijft

zijn ‘t vogelkes kwietlende klachtgepiep

of is’et het blauw gewelf

dat onder u boven u blinkt zo diep

of is het u schrijverke zelf

en ‘t krinklende winklende waterding

met ‘t zwarte kapoteken aan

het stelde en het rechte zijn oorkes flink

en ‘t bleef daar een stondeke staan

‘wij schrijven’ zo sprak het ‘al krinklen af

het gene onze meester weleer

ons makend en lerend te schrijven gaf

één lesse niet min nochte meer

wij schrijven en kunt gij die lesse toch

niet lezen en zijt gij zo bot

wij schrijven herschrijven en schrijven nog

den heiligen name van’ (citaat van Gezelle)

P: ‘l’herbe: sur l’herbe je n’ai rien à dire mais encore quels sont ces bruits ces bruits du jour et de la nuit le vent: sur le vent je n’ai rien à dire le chêne: sur le chêne je n’ai rien à dire mais qui donc chantonne à minuit qui donc grignote un pied du lit le rat: sur le rat je n’ai rien à dire le sable: sur le sable je n’ai rien à dire mais qu’est-ce qui grince? c’est l’huis qui donc halète? sinon lui le roc: sur le roc je n’ai rien à dire l’étoile: sur l’étoile je n’ai rien à dire c’est un son aigre comme un fruit c’est un murmure qu’on poursuit la lune: sur la lune je n’ai rien à dire le chien: sur le chien je n’ai rien à dire c’est un soupir et c’est un cri c’est un spasme un charivari la ville: sur la ville je n’ai rien à dire le coeur: sur le coeur je n’ai rien à dire du silence à jamais détruit le sourd balaye les débris le soleil: ô monstre, ô Gorgone, ô Méduse ô soleil’ (citaat van Queneau).

G: oui

W: oui

M: oui

S: oui

M: mmmmmmmmmmmmmmmmm

K: het gebeurt gewoon vanzelf

B: spontané

P: et continu

M: ons binnenste borrelt voortdurend

G: een vleugje wetenschap waait als een koele

avondbries door het vlindernet van onze intelligentie

B: ha la science

W: de prachtigste formules kriebelen in onze buik

S: in koor, alsof het afgesproken was, citeren we

bvb. Pythagoras

K: le carré de l’hypothénuse est égal à la somme

des carrés des deux autres côtés

M: a kwadraat plus b kwadraat is gelijk aan

c kwadraat B: ça résonne comme une symphonie

P: les racines de cette harmonie

M: naar hem hebben we ons gras genoemd

G: Pythagogras

S: grâce à Pythagore

K: Pythagogras

W: het wereldgras

P: nous nous extasions sur la rondeur du monde

B: sur le génie d’Aristote

G: aaaaaaa Aristoteles

M: we vertellen mekaar dat wonderbaarlijke verhaal

K: het wonderbaarlijke verhaal

S: il bâtit deux tours identiques à une grande distance

et vit de ses petits yeux géniaux perçants

d’intelligence que dans le même intervalle elles jetaient une ombre inégale

B: aaaaaa Aristoteles

W: naar hem hebben we onze meest euforisch-ronde momenten genoemd

M: Aristotaloss

qu’est-ce qu’on est encore aristotaloss

aujourd’hui

K: ja

B: en ja

G: en mmmmmmmmmm

P: et Newton, ce très cher Isaac passe aussi

W: we springen met z’n allen een paar keer

omhoog en vallen dan onverbiddellijk

wellustig weer op ons phytagogras

M: wat zijn we hem ontieglijk dankbaar voor zijn

zwaartekracht

K: pour cette sécurité acquise

B: sans la gravité d’Isaac on ne pourrait en effet

pas jouir de notre sensation planante

S: sans la gravité d’Isaac notre euphorie

pourrait dérailler

G: als we dan al eens dreigen te ontsporen hoeven

we mekaar gewoon even ‘Isaac’ te noemen en

we staan weer met beide voetjes op de grond

P: Isaac

B: Isaac

M: Isaac

K: Isaac

G: kunnen we weer zelfverzekerd aristotalossen

op het pythagogras

W: de twijfel heeft geen kans

M: oei, nee geen twijfel

P: zelfs geen twijfeltje

S: grâce à Descartes

W: die heeft zich in onze slapen genesteld

B: quand un petit doute tente de s’immiscer

K: wanneer er ergens een scheurtje dreigt

M: dan wrijven we even op onze Descartjes en

dan denken we; ‘we zijn er weer’

G: dank u Descartjes

S: merci Laplace, Galilée, Einstein, Kepler, Bohr, Darwin

P: merci

W: dank u

K: merci

M: dank u

B: dank u

P: merci de votre visite, de l’enthousiasme

de votre séjour terrestre

voor uw voort-durende aanwezigheid

S: voor uw impact

G: voor uw bevrijdende bevindingen

B: merci pour la thermodynamique, la théorie quantique

K: tout cela digéré légèrement, vederlicht

M: begrijpelijk voor iedereen

P: ja

B: oui

S: ja

G: ja

W: voor hen en voor dit mooie alles ontbloten

wij onze knieën en knielen we neer in

het Pythagogras

K: merci pour tant de plaisir et tant d’euphorie

M: en dan danken we het gras S: merci merci merci merci

P: on embrasse l’herbe qui a été étouffée si

longtemps sous nos genoux

G: grassprietje per grassprietje kussen we met

onze lippen

B: nous sommes morts, vive nous

S: Henri Bergson, Richard Nixon, Benito

Mussolini, Léon Trotsky, Antonio Vivaldi

W: dood

K: mort

M: hip hip

G: hoera

B: Margareta Gertruida Zelle, alias Mata Hari

S: dood

M: mort

K: hip hip

P: hoera

W: Rosa Luxembourg, Marilyn Monroe, Nathalie Sarraute, Elfriede Jelinek, Karel Kapek mort

M: dood

G: hip hip

S: hoera

K: Claus, Mertens, Hermanus, Samaranch, Jean-Paul III, Tchekov, Strauss, Claes, Rijnders

G: dood

S: mort

B: hip hip

K: hoera

P: Jérôme Bel, Marie-Paule Belle, Graham Bell, Abel, Camille Claudel,

G: dood

K: mort

P: hip hip

W: hoera

M: Fernandel, Goebbels, Che Guevara, Huston, Personne, Cobain, Queneau, Decorte, Lacan, Stein

B: dood

S: mort

W: hip hip

M: hoera

G: Dermul, Olivier, Kadi, Van Breusegem alias Breuse, Thomas, Verdin, Sartenaer Pv dood

K: mort

S: hip hip

B: hoera

W: het is zo goed

P: oui si bon

M: zo goed goed

G: zo zalig zoet goed

K: nous sommes si délicieusement bons

B: tout est si délicieusement bon

S: l’air que nous inspirons

W: de lucht die we uitademen

M: de zoete goede, goede lucht

P: hooo, la vie

K: de tous les jours

G: d’ici et de maintenant

B: van hier en ginder

S: zo mmmmmmmmmmm

M: zo mumumumumumum

K: zo mjamjamjamjamjamjam

W: smikkel smikkel lik en lek

P: le bonheur

G: het goede uur

M: à la bonne heure

S: notre bonheur délicieusement doux

P: merveilleux

B: délicieusement délicieux

W: alles is jeugd

G: jeugd is de appelboter op het volkorenbrood van de mogelijkheden

M: o zo mooi

K: zo schoon

B: si honnête

P: si jouette

S: si frais

W: zo juist

M: zo onovertroffen

P: si en plein dans le mille

K: si intelligent

G: zo autonoom

W: zo plezierig

B: zo down to earth

P: si réfléchi

M: zo vol

S: si élégant

K: si modeste

W: zo onafhankelijk

G: zo scherp en zacht tegelijk

P: si rond

B: si pointu

M: zo genietbaar

W: zo lekker pretentieus

S: si éloquent

G: zo onderbouwd

K: si somptueusement choquant

P: si souverain

B: zo alarmerend

M: zo rijk

S: si généreux

P: si nécessaire

W: zo publieksvriendelijk

K: nous sommes le vernis brun brillant sur la chiffonnière sensible de la civilisation

G: si adulte

M: zo compromisloos

B: si purificateur

P: si brillant

W: zo eigenwijs

S: si pénétrant

G: zo origineel

M: zo lekker

K: si succulent

B: si raffiné

P: si chaud

W: zo onoverkomelijk

G: zo allesomvattend

S: si écrasant

M: zo zoet en zuur tegelijk

W: zo grensverleggend

B: si sensuel

K: si charnel

P: si brillamment charnel

G: al die lichamen

W: alle lichamen

S: ton corps

M: en jouw lichaam

B: en jouw lichaam

K: oui

G: oui

P: ja

S: oui

W: ja

B: mmmmmmmmmmmmmmm

P: si beau

K: si chaud

W: zo aantrekkelijk

M: zo touchant

S: nous aimons toucher les corps

P: ton corps

G: en jouw lichaam

8: en ook jouw lichaam

M: heerlijk lichaam

W: concreet lichaam

K: schoon lichaam

G: heet lichaam

P: corps émouvant

S: corps attendrissant

B: alle lichamen les meilleurs corps

M: het voelen van de lijven

K: oui

G: ja

W: ja

P: mmmmmmmmmmmmmmmmm

S: nous voulons

B: nous pensons

M: nous sommes

W: wij bewegen

K: nous changeons

G: wij komen klaar

M: als geen ander

G: alle lichamen zijn de hemelsbrede spiegel op de slaapkamer van ons vochtig verlangen

P: d’abord pleurer de bonheur et puis

B: ne faire qu’un

K: ensemble ne faire qu’un

W: samen in schoonheid versmelten

S: l’Ultima Thule

P: l’union fait la force

M: geen weerstand

B: pas la moindre résistance

G: zelfs geen weerstandje

W: een samenstandje

B: sans cesse en érection

S: constamment humide

M: et chaud

G: zacht als zijde

W: soepel en uitnodigend

K: le méga-bonheur

S: ensemble nous concevons le plus bel enfant

B: avec nos méga-bites

P: multi-bel-enfant

G: multiculturel

M: multi-sexuel

S: multi-temporel

W: samen baren we de beste burger

P: vive l’amour

B: leve de liefde

K: le vrai

M: de echte

G: aanwezig

S: ici

P: nu

W: nu?

B: où

K: hoe

M: ici

G: hier

P: hier

W: nu

 

S: nu

P: maintenant

B: non nus

M: wie

S: oui

W: non wie

K: hoe

G: où

S: comment hoe

P: waar

M: wij zijn gewoon wij

K: ja

B: oui

P: oui

G: ja

S: nous sommes nous

W: mmmmmmmmmmmmmmmmm

B: nous sommes là

G: mmmmmmmmmmmmmmmmm

M: liefdevol zijn wij de zonnen

P: oui

S: ja

W: ja

K: ja

B: mmmmmmmmmmm

P: nous faisons les mondes avec des mains

pleines d’amour

M: ja

G: ja S: oui

B: ja

P: mmmmmmmmmmmmmmm

W: alle levende wezens en waar zij wonen

zijn creaties van onze liefde

K: ja

S: oui

G: ja

M: ja

K: mmmmmmmmmmmmmmmm

S: nous allons où nous voulons

G: we doen wat wij zeggen

W: ja

B: oui

S: oui

M: ja

P: ja

S: mmmmmmmmmmmmm

K: nous sommes et nous serons toujours

M: mmmmmmmmmmmmm

G: gentse waterzooi

P: la potée ardennaise

W: asperges op zijn vlaams

B: steak frites

M: tomates crevettes

K: hutsepot

S: rijstpap

K: jefkes met koffie

G: paling in ‘t groen

P: vlaai

b: smoutebollen

W: vogeltjes zonder kop

M: ballekes met kriekskes

K: hure de lapin de garenne au romarin et aux raisins

P: caille farcie de foie d’oie confit

G: un gigot d’agneau de pauillac au serpolet

S: la bécasse belle époque fine champagne

W: reeboknootjes in paneersel van amandelen,

millefeuille van appel en witloof

B: oeufs de vanneau aux jets de houblon à la bière de hoegaarden

M: pralines van gerookte steur met rode biet en kaviaar

P: terrine van jong konijn met elexir d’anvers, jeneverbessen en kalfshersenen

G: gebakken nieroogkreeftjes met gekonfijt witloof, krokant koekje, groene appelen en zachte curry

W: marmer van patrijs en ganzenlever met gekonfijte kastanjes en kruidenkoek, salade van knolselder hazelnootjes en groene kool

B: bouillon de céleri vert sur une sauce à la crème d’oursin, céleri rave rissolé dans du calmar au parfum de livèche, de cidre et graines de pavot

K: prunes au vin rouge et parfait au gingembre

W: gevulde cavaillon met pavlova-bavarois en lavendelstroop

S: la doyenné à la mandarine napoléon, glace à la menthe fraîche

P: bavarois de marrons aux noix de grenoble et glace moka blanche

M: bavarois van plattekaas, chutney van fruit geparfumeerd met gember en limoen op een coulis van passievruchten, croque en bouche van slagroomsoesjes

W: gekarameliseerde ravioli met vanillecrème, gebakken appelen en vanille-ijs, gebakken peperkoek, gepocheerde peer, karamelijs en brandewijnsaus

K: le feuilleté croquant de poire du limbourg au chocolat au lait pleine saveur et la glace au speculoos sur crème anglaise aux écorces d’agrumes confits avec profiteroles farcies aux trois parfums et au chocolat chaud noir extrême

G: chocoladecharlotte met kaneel, passievruchtencoulis van wépion en flensje met kaneelijs gevuld met wijnsinaasappelsaus geparfumeerd met pèket de houyeu, gebakken ananas met een saus van kokosnoot en curry-ijs op een gratin van appeltjes met sinaasappelschil met saffraan, een sabayon van calvados en een koekje van specerijen met aardbeien en meloen en een sorbet van jenever met citroen en een infusiesaus met citroengeranium

B: et après le repas on s’en lèche les doigts les uns et les autres

M: lik lek lik

K: smikkel smikkel

W: en puis une petite sieste

P: ou pas

S: et pas d’ennui

b: non pas d’ennui

M: nooit vervelend

K: chaque moment est pour nous nouveau

G: oorspronkelijk

W: van het ene oorspronkelijke moment naar het volgend oorspronkelijk moment

P: toujours étonné

S: un étonnement extatique

G: een voortdurende zweem van exaltatie

M: gemoedsrust met wolkjes verpakt

B: comme des collines vertes qui s’étendent à perte de vue, un paysage d’artistes

K: iedereen is artiest

G: alles is kwaliteit

W: omdat iedereen houdt van wat hij doet

M: nobel en geëngageerd

S: désintéressé pour toutes les causes

M: iedereen is er altijd voor elkaar

W: daar waar het nodig

G: zelfs vooraleer het nodig is

B: oui, même avant

P: toujours avant

K: on n’est jamais trop tard

P: toujours modeste

W: altijd bescheiden

M: we dragen onze bescheidenheid als een kroon op het hoofd

B: comme le soleil à son zénith

M: iedereen is van nature een leider

G: des chefs naturels

S: nous ne sommes pas l’autorité, nous faisons autorité

W: we hebben een aangeboren gevoel voor het nemen van de juiste beslissingen

P: toutes nos décisions sont intuitives et innées et naturellement liées à un sens de l’humour qui éclaire encore plus naturellement le sens de ces décisions

K: pas de ‘mains de fer dans des gants de velours’

B: plutôt ‘des mains pas fières et un grand amour’

S: dans des gants d’humour

M: altijd humor en amor

W: iedereen behept met een allesomvattende nieuwsgierigheid

G: niets is ingewikkeld

B: iedereen is ontwikkeld

P: profondément cultivé

S: nageant avec aisance dans la mer de vastes connaissances

K: à l’aise

M: alle onderwerpen zijn even welkom

B: nous pouvons glisser tous ensemble au fil de notre pensée

P: rebondissant sans cesse sur tel ou tel détail pittoresque

W: met een zich steeds vernieuwende verbeelding

S: nous formons une multitude de brillants orateurs

G: het lied van onze ziel is bedwelmend als de geur van versgemaaid gras

K: nous avons des volontés et des forces de travail inépuisables

B: aiguisées comme le froid revigorant de l’hiver tapi dans le vent

M: iedereen beschikt over die zachtaardige koppigheid die je nodig hebt om iets te bereiken

W: én over een groot hart

P: nous sommes tous des grands coeurs

G: altijd bereid om altijd alles te geven

W: geld en tijd

S: très attentifs à l’autre

M: altijd vriendelijk

K: prévenants jusqu’à l’obsession

W: onze deuren en oren altijd wijd open

M: altijd voorbeeldig

P: d’une sensibilité à fleur de peau

B: een buitengewone présence

G: eerlijk charismatisch

S: d’une beauté intérieure

K: avec des visages diaphanes et rayonnants

W: de ogen zijn het venster van onze zielen

P: d’une limpidité magnétique

M: altijd goed gekleed

G: discret

S: raffiné

B: d’une élégance parfaite

P: nos esprits se promènent délicieusement dans

les chemins sinueux de notre pensée

W: en op die wegen de bloemen en de vruchten van onze arbeid

K: une allégresse sauvage nous submerge, et nous restons là

B: terrassés par tant de beauté

S: electrisés par la couleur de cette bonté, par une telle démesure dans le don qui nous est fait

M: hou je van mij

K: oui je t’aime

G: meer dan alles

W: oui, plus que tout

P: plus que le monde entier

K: oui, plus que le monde entier

S: as-tu de la sympathie pour moi

W: oui j’ai de la sympathie pour toi

G: ben jij graag dicht bij mij

B: ja ik ben graag dicht bij jou

P: aimes-tu me regarder

W: oui, j’aime te regarder

S: est-ce que tu me trouves stupide

P: non, je ne te trouve pas stupide

M: vind je mij verleidelijk

W: ja ik vind je verleidelijk

G: verveel ik je niet

K: neen je verveelt me niet

G: hou je van mijn wenkbrauwen

P: oui, j’aime tes sourcils

G: beaucoup

B: oui, beaucoup

S: est-ce que tu aimes mieux ceux de droite

ou ceux de gauche

W: voyons je ne veux pas faire de jaloux

M: het is de perfectie zelf aan beide kanten

G: ik geloof je

M: dank je

S: est-ce que j’ai de jolis cils

B: oui, très très jolis

P: tu aimes me sentir

S: oui, j’aime te sentir

P: tu aimes mon parfum

K: oui j’aime ton parfum

B: tu trouves que j’ai bon goût

S: oui, je trouve que tu as bon goût

M: vind je dat ik talent heb

K: oui, je trouve que tu es très douée

P: tu ne trouves pas que je suis paresseux

W: non je ne trouve pas que tu es paresseux

S: tu aimes me toucher

W: oui, j’aime te toucher

M: est-ce que tu trouves que je suis drôle

W: juste ce qu’il faut

P: je t’aime

K: je t’aime

G: ik hou van jou

M: en ook van jou

B: en ik ook van jou

S: en ik van jou

W: en ik van jou ook

K: oui

G: ja

M: ja

M: ja

S: ja

P: mmmmmmmmmmmmm

W: amor

K: amour

G: jij en ik

B: en jij en ik

M: amor

P: amour

S: wallon et flamand

K: amour, amour

M: et tous ces merveilleux Bruxellois

G: amor

B: amour

W: tweetalig

K: à l’aise

P: on évolue ensemble dans une parfaite symbiose

S: amour

B: le lion qui encule doucement le coq

M: amor

P: et le coq qui sodomise souplement le lion

K: cul que le cul maar kijk nu toch eens wat een schone natie

P: une île avec au milieu un lac avec au milieu une île avec au milieu un lac

M: maar kijk nu toch eens wat een schone identiteiten als dreven met ruisende populieren

B: quelle joie de travailler qui traverse les frondaisons comme les premiers rayons de soleil

K: quelles allocations de chômage comme des rives de rivières potables

G: wat een spitse bergketens die zich optrekken uit patronale bijdragen

W: dankzij uw stem die echoot door onze mooie democratische valleien

S: la belle démocratie

P: la plus sociale

M: la plus sociable

K: la plus sobre

W: la plus socio-économique

B: la plus socio-érotique

S: avec la plus grande sécurité

P: avec les plus grandes facilités

G: met de grootste gemakkelijkheid

M: de properste straten

B: les théâtres les plus propres

K: les plus propres institutions

W: de properste gestichten

M: dankzij u en dankzij ons

S: tous

B: sur cette terre

P: sur cette île

W: onze eigen creatie

G: onze eigen crematie

K: tout ce qui est beau voltige ici

S: tout ce qui voltige ici est beau

M: de mooiste mannen

P: les plus belles femmes

W: de mooiste kinderen

G: de mooiste gebouwen

K: les meilleurs urbanistes

M: de mooiste voetbalisten

W: filatelisten

S: garagistes

M: de schoonste wereld dank zij u

K: le paradis un énorme supermarché de beauté

S: et d’espoir

W: gooi alles wat mooi is op een hoopje en je hebt hoop

G: een soort allesomvattend IMF; een Internationaal MooiFonds

M: een altijd-prijs-paradijs

P: un homme et une femme

K: pas de drame

S: pas de drame

B: pas de drame

M: pas de drame

G: pas de drame

K: pas de drame

P: pas de drame

TOUS: pas de drame pas de drame pas de drame drame drame….

MUZIEK Radetski mars

G: muziek is de gloeiende kool in de ijsborst van de geschiedenis

M: kussen kussen kussen

B: dans toutes les langues

G: met alle tongen

P: tous les langages

W: van oud naar nieuw

K: en altijd beter

S: pour tout le monde

G: skiverlof voor iedereen

M: je kijkt niet naar Garmish-Partenkirchen je bent in Garmish-Partenkirchen

B: parce que Garmish-Partenkirchen est partout

P: partout de la neige

W: en de geschikte bergen

B: partout des géraniums

P: de magnifiques géraniums rouge foncé qui te sourient dans la neige

W: alles is oostenrijk

S: oui, tout est autriche

M: iedereen in folklorekledij met witte blouses

G: en alle boezems zijn ronder dan ooit

W: de mannen met witte kousen tot aan de knieën die de kuiten als echte kunstwerken omsluiten

G: en enorme sint-bernardshonden met dikke vachten bedienen je naar believen met schnaps

S: partout une odeur de glühwein

W: hier en daar in dit maagdelijk witte landschap stijgen blanke dampen op

S: des sources spontanées d’eau chaude vous invitent à prendre un bain

G: daarna komen er andere sint-bernardshonden met voorverwarmde vachten je droogwrijven

B: puis encore d’autres st bernards avec de l’huile parfumée et leurs maîtresses d’une beauté

envoûtante et aussi blanches que la neige

M: en niemand breekt een been

K: isaac

B: isaac

G: isaac

P: nous vivons un monde de rêves à la mesure de nos espérances

G: we zijn allemaal samen

B: nos espaces sont mentaux

K: wij geven alles

W: à vous je donne tout

K: ici tout n’est qu’ordre et beauté, luxe calme et volupté

M: altijd hoffelijk, déférent

W: met de glimlach, souriant

B: passionnante et passionnée notre vie est le reflet de chacun

S: je ne suis rien sans toi et tu n’es rien sans moi

W: één woord waart door mijn geest: liefde

M: des sportifs accomplis

S: de véritables athlètes

W: polyglottes

P: des as du basket

M: du français

G: du hockey

K: du néerlandais

M: du chypriote

G: du surf

S: du cricket

P: du kiswaéli

M: onze tanden zijn wit

K: nos pieds sentent bon

W: de wereld is een kans

 

theatertekst
Leestijd 20 — 23 minuten

Rudi Bekaert

theatertekst